暗藏玄“鸡”:蛋挞鸡爆火背后的秘密商机
2024-12-18 05:41:23
你是不是也都把“小区”这个词翻译错了
Hello ,我是Victor
周末好,问你一个问题“小区”用英文到底怎么说?
我相信常说英语的朋友经常会遇到要说“小区”这个词的情况,所以就给大家聊一下“小区”到底应该如何正确的表达?
先看看有道字典是如何翻译的
第一个翻译
Villlage:
啥?
这个不是我们村的翻译吗?
这个肯定不合适。
看看第二个翻译:
A housing estate
牛津同学给出的解释是这样的:
这个解释有点说的通:
指一个区域内同一时期建成的大量楼宇,貌似和我们的小区差不多。
但是小编询问了几个外国朋友你们在口语中用这个词汇吗?
得到的答案是
No!
显然housing estate也是一个不常用或者说不是日常生活的语言,所以翻译不准确。
那你什么意思?有道字典在误导我们?
是也不是,因为字典是人编写的,中国英汉字典最大问题是一定要找一个汉语或者英语的词对应上,而不考虑实际使用上下文和是否口语常用。
所以你不能每次都相信字典,要自己领悟。
好了,我继续调查生活在中国的外国友人们关于“小区”如何正确翻译,他们也许比较有发言权。
(生活在中国的歪果仁周末好闲啊)
发现了无论是美国,英国还是澳大利亚等国家友人对这个词的翻译都各不相同,但使用最多的是:
Community
Neighborhood
Residential complex
你也许认为这三个词是“小区”合适的英语说法。
但是未必。
为什么?
这是只是他们心目中自己本国的小区说法。
继续和一个美国朋友讨论:(看图)
你看完聊天记录,会发现原来“小区”这个词难以翻译成英文最大的问题是国外的社区一般没有下面三个东东:
Walls
Guards
Property management
就是说国外的“小区”没有围墙,没有保安和物业。
(羡慕吧所以是不用付物业费)
所以最后得出结论如果一定要准确翻译小区,需要加定语:
Private Community
Gated Community
外国的“私人的”社区或“有门”的社区=我们说的小区
这次明白了吧!
但这里强调学语言不一定要牛角尖,因为不同语言本身是不对等的,即使上面所有的词汇你都不懂你还可以告诉你的外国朋友!
I live in this area!
我住在这个区域
接下来看看Chris老师今天广播节目中教我们内容:
You can say that again
你可能会眼前一亮,终于有我听得懂看到明白的句子了
,这个不就是
你可以再说一次吗?
不好意思只能告诉你这个句子不是你想的那样!不对的!
你会说啥?难点我不是接受过九年义务教育的人?
其实当英语是母语的人说You can say that again时他们脑子里想的是下面的意思:
You bet
Absolutely
I agree completely
I couldn't agree with you more
I agree so much with what you say that)
就是我完全同意你的说法但意思!
来分析一下这个Idiom的来源。
设想你非常想拍一个人的马屁,一般你可能会说:
“你说的太好了,You can say that again!!再说一遍嘛我还想听呢
”
结果久而久之这句话就改变了原本的意思,变成了我非常认同你的说法,字面上的意思也就自然消失了。
今天到这里,see you tomorrow
2024-12-18 05:41:23
2024-12-18 05:39:09
2024-12-18 05:36:55
2024-12-18 05:34:41
2024-12-18 01:35:05
2024-12-18 01:32:50
2024-12-18 01:30:35
2024-12-18 01:28:21
2024-12-18 01:26:06
2024-12-18 01:23:51
2024-12-18 01:21:37
2024-12-18 01:19:22
2024-12-18 01:17:07
2024-12-18 01:14:53
2024-12-18 01:12:38
2024-12-18 01:10:23
2024-12-18 01:08:09
2024-12-18 01:05:54
2024-12-18 01:03:39